I pirati dei mari immaginari
Od jakiegoś czasu po internecie krąży tytuł piętnastki.
Nie wiem, czy oficjalny.
Nie wiem, czy prawdziwy.
Mam trzy źródła (włoskie oczywiście)
http://www.hoepli.it/libro/i-pirati-dei-mari-immaginari/9788856637434.html
http://www.libreriafernandez.it/libreria/catalogo/libro/9788856637434/Ulysses-Moore-I-pirati-dei-mari-immaginari
http://www.mauronline.it/libri/varie/i-pirati-dei-mari-immaginari/9788856637434/
Po przetłumaczeniu wychodzi:
Piraci mórz wyimaginowanych
Ale, znając życie, zaraz Madziuchna nadejdzie z innym tłumaczeniem, które okaże się prawidłowe XD
Było tak już dwa razy (po razie na każdą nową część), więc czemu nie i teraz?
To na razie tyle ode mnie. Z racji, iż w wakacje często wyjeżdżam aktywność może być troszq mniejsza, ale do 7 sierpnia na pewno będą dodawane Obrazki z książek, a potem... Potem się zobaczy.
Trzymajcie się,
cześć ;)
Jakie przecieki? Ja nawet z wydawnictwem kontaktu nie mam! Wszystko tłumaczę sama, na swoją rękę ;)
OdpowiedzUsuńI właśnie zastanawiam się, czy jest to prawdziwe, czy nie, bo "I pirati dei mari immaginari" trochę tak sztucznie brzmi (i po włosku, i polsku). Mam nadzieję, że tytuł okaże się inny tak, jak to było z "Lodową krainą" po włosku. Najpierw (jeśli mnie pamięć nie zawodzi) był jakiś inny tytuł, ale w ostateczności zmieniono na "Il paese di ghiaccio".
No nic, poczekamy, przekonamy się i dopiero wtedy będę się zastanawiać nad tymi wszystkimi tłumaczeniami :P
A w ogóle to Pirci mórz wyimaginowanych tak dziwnie brzmi :P Więc wymyśliłam już sobie z milion alternatyw: Piraci (z) mórz/oceanów marzeń; piraci (z) mórz wyśnionych; piraci (z) mórz nieistniejących
OdpowiedzUsuń